PDF

İlhan Berk – Dünya Edebiyatından Aşk Şiirleri PDF Oku indir

İlhan Berk – Dünya Edebiyatından Aşk Şiirleri PDF Oku indir, e-kitap sitemizde İlhan Berk – Dünya Edebiyatından Aşk Şiirleri kitabını araştırdık. Ayrıca İlhan Berk tarafından kaleme alınan İlhan Berk – Dünya Edebiyatından Aşk Şiirleri kitap özetinin yanı sıra, İlhan Berk – Dünya Edebiyatından Aşk Şiirleri pdf oku, İlhan Berk – Dünya Edebiyatından Aşk Şiirleri yandex, İlhan Berk – Dünya Edebiyatından Aşk Şiirleri e-kitap pdf, İlhan Berk – Dünya Edebiyatından Aşk Şiirleri PDF Drive, İlhan Berk – Dünya Edebiyatından Aşk Şiirleri Epub gibi indirme linklerini de bulacaksınızdır.

İlhan Berk – Dünya Edebiyatından Aşk Şiirleri PDF indir Oku

Şiirin çevrilmez olduğu herkesçe bilinen bir gerçektir. Bu da şiirin aşağı yukarı kendisi demek olan şekilinden gelir. Biçimse, gerçekten, çevrilir §ey değildir. Nedeni de, şekilin sait onun yaratıcısı olan ozana özgü olmasıdır. Böyle bir şiir, kendi ilkelerini kendi getirdiği için, kendi dışına aktarılamaz. Aktarılan, çoğun, anlamdır. Anlamsa şiiri açmtya, özünü ortaya koymaya yarar. Şiirin yapısına bir şey eklemez. Kısa olarak, yapıcı bir öğe değildir. öte yandan, anlam bir şiiri çevirirken tutulacak ilk doğru yoldur. Hattâ anlama bağlanıldığı ölçüde iyi bir çeviriye gidilir. Anlamdan uzaklaşmak hiçbir çeviriyi başarıya ulaştırmaz. Ama hepsi o kadar. Çünkü anlam, ya^ ratmanın kendisi değildir. Şiir çevirisinde kuvvetlik bunun için doğrudan doğruya bir yapı kurmaya gelip dayanıyor.

Şiir çevirisine önce bu gözle bakmak gerekiyor. öyle sanıyorum ki başarılı çeviriye çevirmen, çevirdiği şiirin yapısına yaklaştığı ölçüde ulaşır. Yapabileceği sanırım budur. Genelde de bu yapılıyor. Buna, Höldernlin’in, Sophokles; Gerard de Nerval’in, Henri Heine; Mallarmğ’nin, Baudelaire’in Edgar Poe çevirileri misal olarak belirtiliyor. Kimi çevirmenler, ozanlar (Esra Pound, İtdbert LoweU) yapımn çevrîlmezliğinden hareket ederek, aslına yalüaşîk yapıyı kurmaktan da vazgeçerek özü alıp kendi yapılarım koyma yoluna gidiyorlar. Bunun için olacak, çevirilerine kendi şiirleriymiş gibi bakabiliyorlar. Haklan da yok değil, Şiiri yapan anlam değildir çünkü. Ben bu çevirilerde birinci yolu, şiirlerin kendi yapılarına en hemen hemen yapıları koyma yolunu seçtim. Bu bana daha doğru göründü. Bunun için şiirlerin asıllannın da karşılıklı olarak basılmasını isterdim. Bunu okuyucunun karşı karşıya geldirmasını sağlamak maksadıyla olduğu kadar, o şiirlere girme olanağını kazanması için de isterdim. Anlamlan dışında kalanlar için bile, görünsel de olsa, bir yararlığı mevcuttur bunun.

İlhan Berk – Dünya Edebiyatından Aşk Şiirleri PDF indir Tıklayın

İlgili Makaleler

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Göz Atın
Kapalı
Başa dön tuşu