PDF

Nicolae Jorga – Osmanlı İmparatorluğu Tarihi (5 Cilt) PDF Oku indir

Nicolae Jorga – Osmanlı İmparatorluğu Tarihi (5 Cilt) PDF Oku indir, e-kitap sitemizde Nicolae Jorga – Osmanlı İmparatorluğu Tarihi (5 Cilt) kitabını araştırdık. Ayrıca Nicolae Jorga tarafından kaleme alınan Nicolae Jorga – Osmanlı İmparatorluğu Tarihi (5 Cilt) kitap özetinin yanı sıra, Nicolae Jorga – Osmanlı İmparatorluğu Tarihi (5 Cilt) pdf oku, Nicolae Jorga – Osmanlı İmparatorluğu Tarihi (5 Cilt) yandex, Nicolae Jorga – Osmanlı İmparatorluğu Tarihi (5 Cilt) e-kitap pdf, Nicolae Jorga – Osmanlı İmparatorluğu Tarihi (5 Cilt) PDF Drive, Nicolae Jorga – Osmanlı İmparatorluğu Tarihi (5 Cilt) Epub gibi indirme linklerini de bulacaksınızdır.

Nicolae Jorga – Osmanlı İmparatorluğu Tarihi (5 Cilt) PDF indir Oku

Her insanın hayalleri mevcuttur. Bir tarihçi olarak benim de en büyük hayallerimden biri Osmanlı tarihi ile alakalı mühim eserlerin, seyahatnamelerin, elçi raporlarının Türkçe’ye kazandırılmasıydı. Cumhuriyetin ilk senelerında yabancı dillerdeki eserlerin çevrilmesi gerektiğinin farkına varılmış ve çeşitli devlet kurumları tarafından bir çok eserin Türkçe çevirisi yayınlanmıştır. Lakin bu uzun ömürlü olmamış, ardındanki senelerda devlet kurumları genelde sipariş usulüyle değil de kendilerine gelen eserleri basmakla yetinmişlerdir. Özel yayınevleri de fazla getirisi olmayan tarihle alakalı bu tür eserlerin yayınına rağbet etmemişlerdir. Bundan dolayı de araştırmalar daha çok Osmanlı kaynaklarına dayanılarak yapıldığı için eksik olmuştur. Yaklaşık 15 yıl önce, Osmanlı tarihçiliğinin en mühim isimlerinden Prof. Dr. Halil İnalcık’ın incelemeleri aracılığıyla tanıdığım Nicolea Jorga’nın 5 ciltlik Geschichte des Osmanischen Reiches (Gotha 1908-1913) ve Johann Wilhelm Zinkeisen’in 7 ciltlik Geschichte des Osmanischen Reiches in Europa (1840-1863) isimli Osmanlı tarihlerinin Türkçe’ye çevrilmemiş olmalarının büyük bir noksanlık olduğunun farkına varmıştım. Bu iki Osmanlı Tarihi yazılırken bizim haberdar olmadığımız ve ulaşmamızın çok zor olduğu kaynaklar kullanılmıştı. Konuştuğum bütün hocalarım ve meslektaşlarım da bu iki mühim Osmanlı tarihinin çevrilmemesinin büyük noksanlık olduğunu, fakat mevcut şartlarda da yayınlanmalarının bir hayal olduğunu dile getiriyorlardı. Bu durum Türk tarihçiliğinin bir ayıbıydı ve ortadan kaldırmak için de bir gayret gösterilmiyordu. Sadece Jorga’nın Osmanlı tarihinin 5. cildi rahmetli Prof. Dr.

Bekir Sıtkı Baykal tarafından Türkçe’ye kazandırılmıştı. Türk Tarih Kurumu diğer ciltleri de Türkçe’ye kazandırmak için teşebbüste bulunmuş, iki cildi Türkçe’ye çevrilmiş ama yayınlanmamıştı. Türk Tarih Kurumu Kütüphanesi’ne durumu sordurduğumuzda Türkçe’ye çevrilen iki cildin de yerinde mevcut olmadığını öğrendik. Yeni baştan bir tercüme yaptırılması gerekiyordu. Yıllarca devlet kurumlarına, bir çok özel yayınevine Jorga’nın eserinin Türkçe’ye çevirisinin yapılmasının gerektiğini ve elimden gelen yardımı yapacağımı söylememe rağmen bu işe yanaşan olmadı. Jorga’nın 5 ciltlik, Zinkeisen’in de 7 ciltlik muazzam eserlerinin Türkçe’ye çevrilmesinin bi hayli zahmetli olmasından dolayı bütün teşebbüslerim yarım kalmıştı. Büyük meblağda paranın uzun süreli olarak bir karşılık alınmadan harcanması, iyi mütercim ve redaktör bulmanın zorluğu yayınevlerini bu işten uzak tutmuştu. Değerli arkadaşım Prof. Dr. Cemal Yıldız, 2003 senesinde çok iyi bir mütercim tanıdığını ve yayına girmesinı istediğim eserleri tercüme edebilecek evsafta birisi olduğunu söylemişti. Cemal Yıldız’ın tanıştırdığı Nilüfer Epçeli, hem meraklı hem çalışkan hem de iyi tercümeler yapan birisiydi. Mütercimi bulmuştuk, sıra yayınevini bulmaya gelmişti. 2003 yılı ilkbaharında yayın yaşamında daha yeni olan Yeditepe Yayınevi sahibi kıymetli dostum Mustafa Karagüllüoğlu’na Jorga’nın Osmanlı Tarihi’nin çevirisinin yapılması gerektiğini, iyi bir mütercimi de tanıdığımı dile getirdiğimde aldığım yanıt beni şaşırtmıştı. Daha önce Yeditepe Yayınevi ile kıyaslanmayacak büyüklükte yayınevleri ile konuştuğumda hiçbirisi buna cesaret edememişti. Lakin Mustafa Karagüllüoğlu, benim içinde olduğum her işe gireceğini söyleyerek Jorga’nın eserinin çevirisini yayınlayacağını söylemişti.

Mustafa Karagüllüoğlu’na Osmanlı tarihçiliği için böylesine mühim bir eserin yayınını sağladığı için bütün tarihçiler adına teşekkür ediyorum. Yaptığı hizmet unutulmayacaktır. 2003 yazının başlarında başlayan tercümeyi kıymetli mütercimimiz Nilüfer Epçeli tespit ettiğimiz zamanda bitirdi. Başlangıçta Jorga’nın Osmanlı Tarihi’nin ilk dört cildini tercüme etmeyi, beşinci ciltte de ailesinden izin alarak Bekir Sıtkı Baykal tercümesini kullanmayı düşünmüştük. Lakin önceden çevirisi yapılan beşinci cildi incelettiğimizde tercümede çeviri yanlışları olduğunu gördük ve beşinci cildi yeni baştan tercüme ettirdik. Daha önceki tercüme ile Epçeli çevirisi karşı karşıya geldirıldığında aradaki fark görülecektir. Biz yalnızca iki örnek vereceğiz: Baykal çevirisinde İşkodra Paşası, Üsküdar Paşası; Dizbağı Nişanı da Bahçe Nişanı olarak çevrilmiştir. Jorga’nın Osmanlı Tarihi’nin Türkçe’ye kazandırılmasında baş aktörlerden birisi olan ve çalışkanlığıyla tercümeyi zamanında bitiren kıymetli mütercimimiz Nilüfer Epçeli’ye ne kadar teşekkür etsek, emeklerinin karşılığını ödeyemeyiz. Değerli arkadaşım Cemal Yıldız’a da iyi bir mütercimle tanışmama vesile olduğu için teşekkür ediyorum. Tercüme elimize geldikten sonra bu eserin yayını boyunca destekleri ve heyecanlarıyla bana yorgunluğumu unutturan iki kıymetli meslektaşım Ahmet Önal ve Uğur Demir’in yardımlarıyla ilk düzeltmeler yapıldı. Jorga’nın eserinde bir çok isim ve terim Almanca’daki kullanılan şekillere çevrildiği için bi hayli uğraşmak gerekti. Yer isimleriyle, şahıs isimlerini ve terimleri elimizden geldiği ölçüde Türkçe’de kullanılan hale getirdik. Ahmet Önal ve Uğur Demir’in gayretleri olmasaydı yayına hazırlanması sırasında farklı zamanlarda bi hayli yorulduğum bu tercümenin neşri bi hayli gecikirdi ve bir çok yanlışı düzeltemezdim. Her iki meslektaşıma da gayretleri ve heyecanları için teşekkür ediyorum. İlk düzeltmeleri yaptıktan sonra Osmanlı tarihiyle alakalı yapmak istediğim her faaliyette desteğini gördüğüm kıymetli hocam Prof.

Dr. Feridun Emecen ilk dört cildi okuyarak bir çok eksikliğimizi düzeltti. Prof. Dr. Feridun Emecen’in desteği bu tercümenin yayına girmesinda mühim rol oynamıştır, kendisine teşekkür ediyorum. Tercüme belli ölçüde yayına girecek duruma gelmişti ama işler bitmemişti, metnin bir de Almanca’dan kontrol edilmesi gerekiyordu. Değerli hocam Prof. Dr. Kemal Beydilli ricamızı kırmadı ve aylarca yoğun bir mesai sarfederek tercümeyi aslıyla karşı karşıya geldirıp yanlışları düzeltti ve çok iyi bir tercümenin ortaya çıkmasını sağladı. Kendisine ne kadar teşekkür etsek azdır. 2004 Ekim’ine gelindiğinde tercüme yayına hazır hale gelmişti, fakat iyi bir dizin yapılması gerekiyordu. Burhan Maden, Uğur Demir, Ahmet Önal, İlhan Gök ve Haşim Şahin’in gayretleriyle aylarca süren bir uğraştan sonra indeks bitirildi. Burhan Maden’e, İlhan Gök ve dizinin hazırlanmasında aylarca yardımını gördüğüm kıymetli meslektaşım Haşim Şahin’e teşekkür ediyorum. Eserin mizanpajını ve kapaklarını yapan Medine Efe defalarca sabırla tashihlerimizi girip, bizimle birlikte iki yıl boyunca Jorga çilesi çekti. Emekleri için kendisine teşekkür ediyorum.

Değerli hocam Prof. Dr. Halil İnalcık’a, Jorga’nın eseri için bir giriş yazıp yazamayacağını sorduğumda, yoğun programına rağmen bizi kırmayıp, Türk tarihçiliğinin büyük bir ayıbını ortadan kaldırdığımızı söyleyerek Nicolae Jorga’nın yaşamını ve eserlerini kaleme aldı. Yazdığı kitap ve makalelerle Osmanlı tarihçiliğinde yeni sayfalar açan kıymetli hocam Prof. Dr. Halil İnalcık’a teşekkür ediyorum. Yine yardımları için kıymetli meslektaşım Dr. Bülent Arı’ya ve Nicolea Jorga’nın yaşamı ve eserleri ile ilgili bize bilgi gönderen Prof. Dr. Mihai Maxim’e de teşekkür etmek benim için bir borçtur. Eserin çevirisi sırasında Jorga’nın yazdıklarını eksiksiz bir biçimde Türkçe’ye kazandırmaya gayret ettik. Jorga’nın, verdiği bilgilerde rastladığımız mühim yanlışları ise dipnotlarda belirtik. Ayrıca metin içinde bir ilave yapmamız gerekiyorsa [ ] içinde gösterdik. Jorga’nın Osmanlı İmparatorluğu Tarihi gibi bi hayli mühim bir eserin özel bir yayınevi tarafından yayına girmesi, artık bu alanda önümüzün açık olduğunu ve bürokratik yapılarından dolayı rahat hareket edemeyen devlet kurumlarına muhtaç olmadığımızı göstermektedir. Bu tercümenin yayına girmesinda emeği geçen herkese bir kez daha teşekkür ederken, Jorga’nın eserinin yayına hazırlanması sırasında bir buçuk yıl boyunca kendilerini ihmal ettiğim eşim Fatma Afyoncu ve oğlum Bekir Buğra Afyoncu’veya bana sorunsuz bir çalışma ortamı bir araya getirdikları için teşekkür ediyorum.

Bu eseri bitirmemizin verdiği cesaretle Zinkeisen’in devasa Osmanlı Tarihi’nin tercümesine başladığımızı ve birkaç yıl içinde neşredeceğimizi bütün meslektaşlarıma müjdeliyorum.

Nicolae Jorga – Osmanlı İmparatorluğu Tarihi (5 Cilt) PDF indir Tıklayın

İlgili Makaleler

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Başa dön tuşu